четвъртък, юни 4, 2020

Проф. Кирил Топалов: Да замениш думи в „Под игото“ е кощунство и абсурд

Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това заяви пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.
В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. /БГНЕС

Още...

Министерството на отбраната на Испания разреши…

Министерството на отбраната на Испания разреши на 4 компании - INDRA, SANTA BÁRBARA SISTEMAS, SAPA И ESCRIBANO, да създадат партньорство, което да изпълни програмата...

Алкохол за вкъщи онлайн: Как качественото червено вино помага на здравето?

Българското качествено червено вино е и удоволствие,  и цяр Знаете, червеното вино изкарва токсините от организма. При умерена употреба, например на качествено МЕРЛО, получаваме и...

РЕКЛАМА

Знаменитости в помощ: Топ-модел на Playboy  Жанета Осипова, наред с мъжкарите Калин Терзийски и Деан Донков се изправя срещу COVID 19

Звездите, които смело се изправят срещу корона - вирус Нежна и по душа, Жанета Осипова се записа като доброволец към БЧК. „Като млад и силен човек...